Skip to Content

知名汉学家石江山教授做客石湖讲坛讲述翻译背后的故事

     

      11月15日下午,美国俄克拉荷马大学教授、知名汉学家石江山教授(Jonathan Stalling)在南京师范大学许诗焱教授的陪同下走进“石湖讲坛”,为我校师生主讲《中国文化走出去的问题与对策》。石江山教授是中国文学翻译档案馆创始人,北京大学中国诗歌与诗学中心研究员,主编的“《今日中国文学》丛书”已经推出《檀香刑》、《废都》、《花腔》等中国当代文学名作,产生较大反响。

      “中国文化走出去”是当前学界的热门话题。如何推动中国文化“走出去”,翻译无疑起到重要作用。传统译论注重文本考证,把“信”、“达”、“雅”作为衡量翻译质量高低的标准。20世纪80年代以来,翻译文化学派异军突起,翻译研究的“文化转向”成为显学,不再纠缠于“对等”、“功能”等概念,而是把目光投向文本之外的文化空间,考察意识形态等“场外”因素对翻译的影响。石江山教授的讲座正是在这种大背景下展开的。他以自己创办的中国文学翻译档案馆为例,以丰富翔实的实物信息,从比较视角展示了作家与译者、作家与编辑,以及译者与编辑之间的互动,论述出版商、代理人和意识形态等因素如何影响作品的创作、出版和翻译。石江山教授的讲座视角独特,论证缜密,为重新认识翻译的本质及其在中国文化如何“走出去”中的作用,提供了宝贵的资源。

      本次石湖讲坛由外国语学院院长祝平教授主持,我校百余位学生及部分专业教师聆听了讲座。
 

 

 

 

发布人: 
办公室


tzgg | by Dr. Radut